フランス語のことわざ・慣用句

とらぬ狸の…

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.

とらぬ狸の皮算用。

<原文の意味は?>

まだ殺していないクマの皮を売ってはいけない。
(まだ確実でない成功や手に入っていない物の自慢)

animal-bear-beast-46175

 

<どんな風に使うの?>

日本語の「とらぬ狸の皮算用」とほぼ同じように使用します。


– C’est bon, on mène 4 à 1 et il ne reste que 5 minutes ! Le match est dans la poche !
(よーしいいぞー、4対1でもうあと残り5分だけ!勝ったも同然だな!)
– Ne vends pas la peau de l’ours avant de l’avoir tué, on ne sait jamais…!
(まだ殺していないクマの皮を売っちゃダメだよ。万一って事もあるよ…!)

 

candy-colorful-colourful-51352

 


Mamiko