役立つフランス語

パリ塾

フランス語の発音練習に、google検索活用してますか? “éphémère”

フランス語に限らず、外国語の意味がわからないと、「éphémère 日本語」などと検索するのはもう当たり前になっていますが、これに加えて発音の練習に使える機能を発見しました。おそい? カゲロウの命は短いから "éphémère"? ...
パリ暮らし

フランス製の《固形シャンプー》”shampooing solide”使って見ました

昨今プラスチック製品のリサイクルが世界中で問題になっていますが、リサイクルの前に、プラスチックゴミを少しでも減らす努力も必要だなーと思う今日この頃。「脱?いや減プラスチック瓶」を目指して、固形シャンプーを試してみました。 リサイクル...
ニュース記事のフランス語

外出禁止のフランスで、マルシェの開催をめぐり知事が《梨を2つに切った》”coupé la poire en deux”?

"couper la poire en deux" 「梨を2つに切る」とは、2つの意見が対立している場合に、どちらも100%認めず「それぞれの主張の一部を取り入れて妥協案をとった」という意味です。
フランス語のことわざ・慣用句

Nuit blanche – 白い夜とは?

フランス語で"Passer une nuit blanche" は、「眠れぬ夜を過ごす (徹夜する)」という意味となります。
フランス語のことわざ・慣用句

喉の乾いていないロバに…

喉の渇いていないロバに水は飲ませられない。つまり、やりたくない人に何かを無理にやらせようとしてもうまくいかない、無駄という意味。
フランス語のことわざ・慣用句

覆水盆に…

Ce qui est fait est fait. 覆水盆に返らず。 <原文の意味は?> もうやってしまった事はやってしまった事。(元には戻らない) <どんな風に使うの?> 日本語の「覆水盆に返らず」とほぼ同じように使用します。...
フランス語のことわざ・慣用句

とらぬ狸の皮算用

Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. とらぬ狸の皮算用 <原文の意味は?> まだ殺していないクマの皮を売ってはいけない。 (まだ確実でない成功や手に入...
フランス語のことわざ・慣用句

鉄は熱いうちに…

Il faut battre le fer tant qu'il est chaud. 鉄は熱いうちに打て。 <原文の意味は?> 鉄は熱いうちに打て。(冷えてからでは遅い、チャンスを逃すな) 注:tant がpendant になったり...
フランス語のことわざ・慣用句

二兎を追う者は…

Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. 二兎を追う者は一兎をも得ず。 <原文の意味は?> 二匹のウサギの後を同時に追いかけてはいけない。(でないと両方逃すぞ) 注:似た意味の違う動詞...
フランス語のことわざ・慣用句

吠える犬ほど…

Chien qui aboie ne mord pas. <原文の意味は?> 吠える犬ほど噛まない。(一番騒ぐ人が一番恐ろしいわけではない) <どんな風に使うの?> - Comment ? Il t'a menacé ? ...
タイトルとURLをコピーしました