Quand on parle du loup, on en voit la queue.
噂をすれば影がさす。
<原文の意味は?>
オオカミについて話してると、その尻尾が見える。
(話題にしていると当の本人が現れる)
注:大人から子供までとても良く知られたことわざなので、Quand on parle du loup… と前半だけで使うことも多い。
ある人のことを話している時 (悪口、噂話)、その話題の張本人が来たり、または来るかもしれないなと思った時に使う。
<どんな風に使うの?>
日本語の「噂をすれば影がさす」とほぼ同じように使用します。
– Attention, parlez moins fort ! Quand on parle du loup…
(ちょっと気をつけて!声を落として!オオカミの話をしてると…)
Mamiko