フランス語のことわざ・慣用句

鉄は…

Il faut battre le fer tant qu’il est chaud.

鉄は熱いうちに打て。

<原文の意味は?>

鉄は熱いうちに打て。(冷えてからでは遅い、チャンスを逃すな)

注:tant がpendant になったり、chaud の前に encore が入ったり、様々なバージョンがあり。

 

<どんな風に使うの?>


– J’ai eu Marie au téléphone hier soir.
Elle va peut-être venir me voir le week-end prochain !
(昨夜マリーと電話で話したよ。もしかしたら来週末会いに来れるかもだって!)
– C’est super ! Rappelle-la demain matin : il faut battre le fer tant qu’il est chaud !
(やったね!明日の朝またすぐ電話しなよ。「鉄は熱いうちに打て」だよ!)

 

architecture-booth-buildings-374815

 


Mamiko

 

 

フランス語のことわざ・慣用句

二兎を追う者は…

Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois.

二兎を追う者は一兎をも得ず。

 

<原文の意味は?>

二匹のウサギの後を同時に追いかけてはいけない。(でないと両方逃すぞ)

注:似た意味の違う動詞を使ったり、二匹を三匹、十匹、多数などに変えても可。

 

<どんな風に使うの?>

日本語の「二兎を追う者は一兎をも得ず」とほぼ同じように使用します。


Nous ne supportons plus cette politique incohérente poursuivant plusieurs lièvres à la fois.
(何匹ものウサギを同時に追うようなスジの通っていない政策にはもうウンザリだ)

 

blur-bunnies-chocolates-6408

 


Mamiko

 

 

 

フランス語のことわざ・慣用句

吠える犬ほど…

Chien qui aboie ne mord pas.

 

<原文の意味は?>

吠える犬ほど噛まない。(一番騒ぐ人が一番恐ろしいわけではない)

 

<どんな風に使うの?>


– Comment ? Il t’a menacé ?
Oh, ne t’inquiète pas, tu sais, un chien qui aboie ne mord pas !
(え?おどされたの?
まあ、でも心配することないよ、吠える犬ほど噛まないって言うしね)

 

adorable-animal-canine-533132

 


Mamiko