Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.
鬼の居ぬ間に洗濯。
<原文の意味は?>
猫がいない時にはネズミが踊る。
(注意してくる人がいない時を見計らい何かする)
<どんな風に使うの?>
日本語の「鬼の居ぬ間に洗濯」とほぼ同じように使用します。
– Oh là là, qu’est-ce que c’est que ce désordre !
Les enfants, je vous avais demandé de rester sages !
(ええ!何この散らかり具合!あなたたち、お利口にしてなさいって言ったでしょ!)
– Chérie, c’est normal ! Quand le chat n’est pas là, les souris dansent…
(ハハハ、君、当たり前だよ。猫がいない時にネズミは踊るからね…)
Mamiko