喉の乾いていないロバに…

フランス語のことわざ・慣用句
On ne fait pas boire un âne qui n’a pas soif.

<原文の意味は?>

喉の渇いていないロバに水は飲ませられない。
(やりたくない人に何かを無理にやらせようとしてもうまくいかない、無駄)

注:On ne saurait faire boire… / On ne ferait pas boire…等、始まり方の少し異なるバージョンもあり。

<どんな風に使うの?>

– J’ai arrêté de dire tout le temps à mon fils de faire ses devoirs avant d’aller jouer.
(もう息子に遊びに行く前に宿題をしろしろ言うのやめたわ)
Ça ne servait à rien…
(何の役にも立ってなかったし…)
C’est vrai qu’on ne fait pas boire un âne qui n’a pas soif !
(喉の渇いていないロバに水は飲まそうとしても無駄よね)


Mamiko

タイトルとURLをコピーしました