シャルロットかモナリザか? フランスのジャガイモの種類

フランスのジャガイモの種類 パリ暮らし

マルシェに行くといろんな野菜が売っていますが、八百屋以外に、なんとジャガイモ専門店があり、日曜日は店の前に行列ができたりしています。

日本よりも確実にジャガイモの消費量が多いと思われるフランスでは、その種類の多さに驚きます。特に最近サツマイモのような紫色の皮のジャガイモなど、20年前に比べ街で売っている品種も増えています。

でも、一体どのジャガイモをどんな料理に使えばいいんでしょうか?

品種の事をフランス語でvariétéと言います。

なので店の人に、「これなんて言う品種?」”C’est quoi comme variété ?” “Quel est le nom de cette variété ?”)と聞いてみます。

そうすると、名前と特徴を教えてくたりします。

une chair ferme 引き締まった実

une chair jaune pâle 薄い黄色の実

une chair jaune foncé 濃い黄色の実

la texture moelleuse 滑らかな食感(口の中でとろける様な)

farineuse 粉っぽい(煮るとボロボロ崩れるタイプ)

でも大抵は、「今日はグラタン作るから、グラタン用のジャガイモください」”Donnez-moi des pommes de terre pour préparer un gratin.”などと言ってしまいます。

なので、ちっとも種類を覚えませんが、たまには”Donnez-moi un kilo de Charlottes.”なーんて、こちらから種類を指定してスマートに注文したいものです。

さて、スーパーや八百屋に必ずあるのがこの「シャルロット」というジャガイモです。綺麗に洗ってあって、身がしまっているジャガイモです。

では、ジャガイモの種類をいくつかご紹介します。

フランスのジャガイモの品種と調理方法

調理方法の種類

  • 茹でたり、蒸したりサラダに(フランスのポテトサラダはジャガイモを潰さない)
  • 煮込み料理にする
  • オーブンでグリル、こんがり焼く
  • フライドポテト、マッシュドポテト、ポテトスープ

Variétés de pommes de terre :

  • Amandine(アマンディーヌ) = cuisson à l’eau ou à la vapeur, en salade(茹でたり蒸し料理に最適、サラダにして)
  • Belle de Fontenay(ベル・ドゥ・フォントネー)= フランスに最も古くから(19世紀)ある品種の一つ、ほんのりヘーゼルナッツの様な風味がある
    • cuisson à la vapeur, en salade(実が引き締まっているので、蒸し焼きサラダに最適)
  • BF15(ベー・エフ・キャーンズ)= Belle de FontenayとFlavaという品種の、un croisement 掛け合わせです。割と細長く、実の黄色が濃いのが特徴。
    • cuisson au four, à la vapeur, à la poêle(オーブンで焼く、蒸し焼き、フライパンで焼く)
  • Bintje(ビンティエ)= 粉っぽいジャガイモの典型
    • les frites, en purée ou en soupe (フライドポテト、ピュレ(マッシュドポテト)、スープ
  • Charlotte(シャルロット)= スーパーに必ず置いてあると言っていい、実が引き締まったタイプ。
    • rissolée et plats mijotés, en salade ou en robe des champs(こんがり焼く、煮込み料理やサラダにしたり、皮付きのまま茹でジャガイモに)
  • Chérie(シェリ)= ピンクのジャガイモ。皮はツルッつるで実は薄い黄色。
    • cuisson à la vapeur, sautée ou rissolée, en salade. (蒸し焼き、炒めたり、オーブン焼、サラダに)
  • Franceline(フランスリーヌ)= ピンクのジャガイモ。実は濃い黄色。実は引き締まっているが、食感が滑らかで肉にも魚料理にも合わせやすい。
    • rissolée et plats mijotés(こんがり焼く煮込み料理に)
  • Monalisa(モナリザ)= 「絶世の美女がジャガイモかー」と、最初八百屋で名前を見て笑っちゃいました。「それだけジャガイモは重要なのかも?」と思いました。
    • gratin en purée(ピュレにしたものをグラタンに)

   ちなみに、私は名前に惹かれて買い、茹で過ぎてドロドロに溶けちゃいました。柔らかいのでご注意。

  • Pompadour(ポンンパドゥール)= BF15とRosefalの娘(掛け合わせ)。ルイ15世の愛人ポンパドゥール夫人の名前が付けられた、ちょっと細長く皮も実も少し色が濃く引き締まったタイプ。
    • cuisson à la vapeur et en salade(蒸し焼きサラダに)
  • Ratte(ラット)= 小ぶりで皮も実も比較的黄色が濃い品種。食感が滑らかで、ほんのり栗(châtaigne)の風味がする、美食家にオススメの品種とか。(名前に反して…美味しそう)
    • cuisson à la vapeur, en salade, plats mijotés(蒸し焼き、サラダや煮込み料理に)
  • Roseval(ローズヴァル)= その名の通り濃い「ピンク」のジャガイモ。実はかなり硬め。薄味でどんな料理にもあうそうです。
    • cuisson à la vapeur, en salade, rissolée et gratin(蒸し焼き、サラダやオーブン焼、グラタンに)

お気づきでしょうか?

Belle de Fontenay、Bintje, ChérieとRatteをのぞいてほぼほぼ女性の名前か女性を表すものです。

そして、Belle de Fontenayは、「フォントネー(地名)のべっぴんさん(美女)」

Chérieは「ダーリン」と言う意味で、女性を愛情込めて呼ぶ名称です

Pomme de terre が女性名詞だからかなーと思いますが、ほかほかのジャガイモは厨房に立つ女性を彷彿させるからかもしれませんね。

食欲の秋、これからいよいよジャガイモ料理の出番です!

Pariko

タイトルとURLをコピーしました