ようやくコンサート・テスト、開催の意義は?Concert test, ça sert à quoi ?

フランス今週の時事コラム

4月にフランスで行われるはずだった「コンサート・テスト」という試みをご存知だろうか?少し前にスペインでも成功し話題となったイベントで、コロナ禍において総立ちのコンサートを行った場合に感染率がどう変動するかを確かめる試み。

フランスでは感染率の悪化のために、4月開催は見送られたのだが、このほど文化省が「コンサート・テスト」をパリとモンペリエで開催すると発表。パリでは5月29日にアコーホテルズアリーナ(ベルシー)で行われる。

人気ロックグループの Indochine を迎え行われる無料のコンサート(パリ)。ちょうど今、こちらのサイト(Ambition Live Again)から参加者を募集しているので、興味がある18~45歳の者は応募してみては?以前コラム記事に書いたように、政府主導の「テスト」であるため、参加条件の制限や事前事後コロナ検査実施などのルールが細かく存在する。

ただ、思う。今回はワクチンを接種済みの者も参加可能とのことだが、国内でワクチン接種がどんどん進んでいる今、全員マスク着用が条件のこの試験的イベントにどんな意味があるのだろう?

ロックコンサートの立ち見なんて、それこそノースリーブで汗かきながら跳ねて叫んでエキサイトするのが目的。マスクなんて真っ先に邪魔になるもの。「コンサート・テスト」の効果が発表されるのは実施から1~2ヶ月後。その頃にはフランスでも若者の接種率はかなり上がっているだろう。

アメリカではバイデン大統領が「接種済みの者はマスクを外してよい」と発表したばかり。そのうち野外のみならず室内でもマスク外しが許可されていく傾向にあると思われるのだが… それとも、ワクチンのカバー率が上がっても、当分は大型イベントではマスク着用が前提となるのかなぁ、はぁ。

気を取り直して、今週のフランス語はコンサートや劇場関連のものをいくつか:
コンサート・演劇のチケット:un billet (un ticket ではない)
舞台前の広いスペース:[劇場]l’orchestre[スタジアムなどの場合]la fosse
高い位置にある席:[劇場]les balcons(多くは側面), la corbeille(上階正面)[スタジアムなどの場合]les gradins
チケットを予約する:réserver un billet/une place de concert

📝ものしりコーナー📝
réserver と prendre rendez-vous の違い:
・席やテーブル、チケットなどの「モノ」を予約する場合 ▶ réserver une place/une table/un billet
・医師や美容師、アポイントメントなど「人」との時間を予約する場合 ▶ prendre rendez-vous avec un médecin/un coiffeur/un directeur

Mardi, j’ai un rendez-vous chez le coiffeur le matin, et le soir j’ai réservé un restaurant dans un quartier chic de Paris !

火曜日の午前中にヘアサロンの予約が入っていて、夜はパリのお洒落な界隈のレストランを予約してあるの!

リスニングに最適! 動画⏬ 『パリのコンサート・テストに参加できるのは誰?』

『パリのコンサート・テストに参加できるのは誰?』

by ambi(パリあんび)

タイトルとURLをコピーしました